Nâzım Hikmet Ran (November 20, 1901 – June 3, 1963), commonly known as Nâzım Hikmet was a Turkish poet, playwright, novelist and memoirist who is acclaimed in Turkey as the first and foremost modern Turkish poet, is known around the world as one of the greatest international poets of the twentieth century. He earned international fame with his lyric power, through the "lyrical flow of his statements".He has been referred to as a "romantic communist" or a "romantic revolutionary".He was repeatedly arrested for his political beliefs and spent much of his adult life in prison or in exile. His poetry has been translated into more than fifty languages.
-
-
Ο Ναζίμ Χικμέτ (1901-1963), ποιητής και δραματουργός. Τα έργα του μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες. Γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη και υπήρξε μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος της Τουρκίας. Πέθανε στη Μόσχα από καρδιακή προσβολή.
-
-
En guzel deniz, henuz gitilmemis olandir
(η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή που δεν έχουμε ταξιδέψει ακόμα)
Η ζωή δεν είναι παίξε-γέλασε
(η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή που δεν έχουμε ταξιδέψει ακόμα)
Η ζωή δεν είναι παίξε-γέλασε
Πρέπει να τηνε πάρεις σοβαρά
Τόσο μα τόσο σοβαρά
Που έτσι, να πούμε, ακουμπισμένος σ’ έναν τοίχομε τα χέρια σου δεμένα
Ή μέσα στ’ αργαστήρι
Με λευκή μπλούζα και μεγάλα ματογυάλια
Θε να πεθάνεις, για να ζήσουνε οι άνθρωποι,
Οι άνθρωποι που ποτέ δε θα ‘χεις δει το πρόσωπό τουςκαι θα πεθάνεις ξέροντας καλά
Πως τίποτα πιο ωραίο, πως τίποτα πιο αληθινό απ’ τη ζωή δεν είναι.
[Για τη ζωή, απόδοση Γιάννης Ρίτσος]
—————————
(Απόσπασμα απ’ το ποίημα “Ταξίδι στην Ουγγαρία”. Δημοσιεύτηκε στη “Λιτερατούρναγια Γκαζέτα” της 30.5.53)
——————————————————————–
Να με πιστέψετε…. Μέρες καλές θα δούμε, παιδιά,μέρες καλές
ηλιόλουστες
θα δούμε.
Για δες.
Μέσα σε τούτη τη φωτιά
που αποσπάστηκε απ’ τον ήλιο
καίνε
μυριάδες κόκκινες καρδιές
Βγάλ’ την κι εσύ
Βγάλ’ την καρδιά σου
απ’ των στηθιών σου το κλουβί
και ρίξ’ την
μέσα σε τούτη τη φωτιά που κόπηκε απ’ τον ήλιο.
Πέταξε την καρδιά σου κοντά στις καρδιές μας!
Εμείς γεννηθήκαμε απ’ τη φωτιά, το χώμα, το νερό, το σίδερο.
Τον ήλιο η κυρά μας βυζαίνει στα μωρά μας.
Χώμα μυρίζουνε τα μπακιρένια γένια μας….
[Για τη ζωή, απόδοση Γιάννης Ρίτσος]
—————————
(Απόσπασμα απ’ το ποίημα “Ταξίδι στην Ουγγαρία”. Δημοσιεύτηκε στη “Λιτερατούρναγια Γκαζέτα” της 30.5.53)
——————————————————————–
Να με πιστέψετε…. Μέρες καλές θα δούμε, παιδιά,μέρες καλές
ηλιόλουστες
θα δούμε.
Για δες.
Μέσα σε τούτη τη φωτιά
που αποσπάστηκε απ’ τον ήλιο
καίνε
μυριάδες κόκκινες καρδιές
Βγάλ’ την κι εσύ
Βγάλ’ την καρδιά σου
απ’ των στηθιών σου το κλουβί
και ρίξ’ την
μέσα σε τούτη τη φωτιά που κόπηκε απ’ τον ήλιο.
Πέταξε την καρδιά σου κοντά στις καρδιές μας!
Εμείς γεννηθήκαμε απ’ τη φωτιά, το χώμα, το νερό, το σίδερο.
Τον ήλιο η κυρά μας βυζαίνει στα μωρά μας.
Χώμα μυρίζουνε τα μπακιρένια γένια μας….
[Δε μας αφήνουν να τραγουδάμε, Οχτώβρης 1949]———————————————————
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΜΑΣ Μια ελληνοπούλα τώρα μ’ αγκαλιάζει.
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΜΑΣ Μια ελληνοπούλα τώρα μ’ αγκαλιάζει.
Σαν τρυφερό ελιοκλώναρο τα χέρια έχουν τυλίξει γύρω το λαιμό μου
και με κοιτάει στα μάτια και ρωτάει:“Μπάρμπα, πότε θα γίνει στην Ελλάδα και στα δικά σας μέρη, στην Τουρκία αυτό που γίνεται στην Ουγγαρία;Πότε θα ‘ρθει η σειρά μας, τα παιδάκια να προσκαλέσουμε της Ουγγαρίαςνα δουν και τη δικιά μας την πατρίδα;”Πότε λοιπόν;… Τ’ ακούς ΖΑΧΑΡΙΑΔΗ,πως τα παιδιά μας ανυπομονούνεκαι δεν κρατιούνται; Πρέπει να βιαστούμε
-
LET'S GIVE THE WORLD TO THE CHILDREN
Let's give the world to the children just for one day
like a balloon in bright and striking colours to play with
let them play singing among the stars
let's give the world to the children
like a huge apple like a warm loaf of bread
at least for one day let them have enough
let's give the world to the children
at least for one day let the world learn friendship
children will get the world from our hands
they'll plant immortal trees
Moscow, 21 May 1962 tr. by Fuat Engin
-
NAZIM HIKMET AS A PAINTER:
7 comments:
Hi Chris,
I love the poems of Nazim Hikmet so much, he is one of the best Turkish poets. I had the opportunity to be aware of your nice "musical" blog from "Evrensel Muzik" under a post about Theodorakis and one of songs there in a record called "Sings his songs". The song is called "Lament" .Would you tell me anything roughly about what the lyrics of that amazing song mean?
Greetings from Pittsburgh.
Hello Tolga,thanks for visiting my blog.
The song "Lament" is based on
GEORGIA DELLIGIANI-ANASTASIADI lyrics who wrote them when she saw her child in bad condition, and with his clothes full with blood, when he returned back to home after
the tortures he suffered from the
policemen at the General Security station at Bouboulinas street in Athens.
The first who sung this song was Maria Farantouri.
-
O ΘΡΗΝΟΣ (in greek)
-
Ο πόνος λόγια δεν έχει,
η άβυσσος τέλος δεν έχει
κι η κόλαση μέτρο,
το χάος είναι άπιαστο…
-
Πιο πικρό κι απ΄ το φαρμάκι
δεν έχει, στον κόσμο δεν έχει (δις)
Κι όλες της γης οι οχιές
δαγκώνουν τα σπλάχνα μου(δις)
Ο πόνος λόγια δεν έχει
η άβυσσος, τέλος δεν έχει
THE LAMENT
The pain has no words
the abyss has no end
and how to measure the hell,
chaos is unreachable
-
more bitter than the poison,
more bitter than anything in the world
-
and all the poisonous snakes of the earth,are biting my body..
-
The pain has no words
the abyss has no end
and how to measure the hell,
chaos is unreachable
-
translated by Christos Ioannou G.
Thank you much Chris for the translation. I was terribly affected and was shivering while listening Lament, the story and the lyrics match perfectly with this feeling, really. I am going translate the song into Turkish in my blog, based on your translation in English.
Be well!
Really incredible work. Thank you for sharing.
I have a Turkish Marxist who reads my blog and leaves comments. I will send him your post.
The space may be a bit small for these, but let's see...
Today's Sunday
Today's Sunday
They took me out into the sun
for the first time today
and for the first time in my life
amazed that the sky was so distant
so blue
so wide
I was still
Then I sat on the ground with respect
leaned my back against the wall.
No rolling with the waves at this moment
at this moment, neither freedom, nor my wife
the earth, the sun, and I
am content
The indentations aren't coming up correctly. Nevertheless:
ANGINA PECTORIS [1948]
If half my heart is here, doctor,
the other half is in China
with the army flowing
toward the Yellow River.
And, every morning, doctor,
every morning at sunrise my heart
is shot in Greece.
And every night,c doctor,
when the prisoners are asleep and the infirmary is deserted,
my heart stops at a run-down old house
in Istanbul.
And then after ten years
ALL I HAVE TO OFFER MY POOR PEOPLE
IS THIS APPLE IN MY HAND, DOCTOR,
ONE READ APPLE:
MY HEART.
AND THAT, DOCTOR, THAT IS THE REASON
FOR THIS ANGINA PECTORIS-
NOT NICOTINE, PRISON, OR ARTERIOSCLEROSIS.
I look at the night through the bars,
and despite the weight on my chest
MY HEART STILL BEATS WITH THE MOST DISTANT STARS.
Very nice piece of Hikmet's work
Post a Comment